Hoy en día, es muy común que muchas series y películas posean un doblaje para llegar a un público mucho más grande. Esto se ha hecho desde hace muchos años, sin embargo, un problema que ha existido desde los inicios de este arte es dejar el doblaje a mitad de su realización. Ya sea por problemas técnicos o relacionados al clientes, quien ordenó la realización del doblaje en primer lugar.
En esta ocasión, me gustaría comenzar por las series animadas; que en algún momento de mi infancia; me cautivaron y que, como mencioné antes, no tuvieron un doblaje completo. Es decir, en algún punto del doblaje de los episodios; se decidió no continuar.
Sin más que agregar, aquí están las series animadas que merecen un doblaje completo.
1. Super Once - Inazuma Eleven
Esta popular serie del nuevo milenio cuenta la historia de un joven llamado Satoru Endo (Endo Mamoru en japonés), quien es un fanático del fútbol gracias a que su abuelo también lo fue. Este último fue el portero y posteriormente el director del equipo de fútbol de la secundaria Raimon, donde en un futuro estudiaría Satoru. Este maravilloso equipo estaba conformado por chicos con mucho potencial que pasarían a ser personas de los alrededores más adelante. Entre todos ellos, estaba Daisuke Endo, abuelo de Satoru, él y el resto de los Super Once (Inazuma Eleven en japonés) participaron en el torneo Fútbol Frontera y se abrieron paso para llegar a la final, no obstante, horas antes de esta, sufrieron un accidente que les impidió jugar y por el cual, terminaron abandonando el fútbol. Años después, el joven Satoru Endo será el encargado de cumplir el sueño de los antiguos Superonce, con un nuevo equipo.
Esta es una de las pocas historias basada en el fútbol que logra conectar con la audiencia y llegar a tener éxito en el mercado internacional. El doblaje latino de esta serie se realizó en México por la filial del estudio de doblaje The Dubbing House, la cual tiene el añadido AF a su nombre. La serie original consta de 127 episodios, de los cuales se doblaron únicamente 78, ¿el motivo? Las malas prácticas del cliente y del estudio, quienes no brindaron los beneficios acordados a los actores de doblaje. Asimismo, debido a la cancelación de esta versión, el mercado latinoamericano no tuvo la oportunidad de conocer esta franquicia como se debe. Lo que a su vez conllevó a que las series posteriores tampoco recibieran un doblaje hasta la fecha.
Por otro lado, recientemente se anunció que la serie tendrá finalmente la realización del doblaje de los episodios restantes, aunque este se dará en Colombia, por supuesto, con un elenco de actores totalmente diferente. Esperemos lo mejor.
2. Yu-Gi-Oh GX
Yu-Gi-Oh! GX es una serie de manga y anime, continuación de Yu-Gi-Oh!. En Hispanoamérica fue emitida por primera vez el 3 de marzo del 2006 por el canal de Nickelodeon.
La primera temporada se dobló en Sensaciones Sónicas bajo la dirección de Antonio Gálvez. Sin embargo, en la segunda temporada AF The Dubbing House se encargó del doblaje y la dirección pasó a manos de Luis Alfonso Padilla, quien dirigió las últimas dos temporadas, ya que el final oficial estadounidense es en el episodio 155 y la cuarta temporada nunca fue doblada en EE.UU. y por ende, tampoco en Hispanoamérica.
Según las palabras de los productores del doblaje estadounidense, la serie era demasiado oscura y podía llevar a la depresión e incluso al suicidio de los espectadores infantiles, por lo que, se decidió no continuar con el doblaje.
3. El Príncipe del Tenis
The Prince of Tennis es un manga y una serie de anime japonés de Konomi Takeshi y producida por Production I.G. La serie fue emitida por Animax para Latinoamérica.
La serie tiene 178 episodios de los cuales solo se doblaron 97, además de 6 OVAs y 4 películas que no fueron dobladas.
Ryoma Echizen es un joven prodigio del tenis, y aunque ha ganado cuatro campeonatos consecutivos, se minimiza constantemente bajo la sombra de su padre, un ex-jugador profesional de tenis. Ryoma ingresa a la escuela Seishun, una de las mejores escuelas de tenis de Japón, y junto a sus compañeros de equipo, él aprende a desarrollar su propio estilo de juego en un intento por superar sus más grandes obstáculos en la vida: su padre y él mismo.
Si bien se agradece el esfuerzo del estudio y los actores de doblaje venezolanos por doblar la mayoría de los episodios, que no se haya concluido con este gran proyecto deja un gran sensación de sinsabor
4. Zatch Bell
Zatch Bell!, conocido en Japón como Konjiki no Gash Bell!!, es una serie de anime basada en el manga homónimo creado por Makoto Raiku. En la región Hispanoamericana, la serie fue estrenada el 1 de agosto del 2006 en el canal Cartoon Network con solo 52 episodios de los 150 originales.
La historia gira en torno a Kiyo (Kiyomaro) Takamine, un joven japonés de 14 años, y su mamodo Zatch (Gash en el original) Bell, que gracias a Zeno perdió completamente la memoria de su mundo, y solo recuerda su propio nombre. Juntos tendrán que pasar por dificultades a lo largo del camino, intentando descubrir más sobre el pasado de Zatch y las batallas mamodo.
El doblaje de esta serie se realizó en México, contó con voces reconocidas, como José Gilberto Vilchis en el papel de Kiyo y Gaby Ugarte, como Zatch. Ambos actores han tenido papeles destacables en el mundo del doblaje. Shun de Andrómeda en los Caballeros del Zodiaco y Down en Pokémon Diamante y Perla respectivamente.
Debido a la cancelación del doblaje, la mayoría del público latino desconoce el final de este gran animé. Si quieres saber cómo termina, te dejo este enlace al video en Youtube.
Muchas gracias por tomarte el tiempo de leer este post. Espero haberte ayudado. Por favor, estate atento a las actualizaciones que subo a diario.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario
¿Qué te gustaría contar?